2014年01月16日

【誤報注意報】
朝日新聞は英文と日本文で明らかに異なる報道をすることがあるみたいですね。

Researcher: Test data falsified in major Alzheimer's disease project
The Asahi Shimbun January 10, 2014
http://ajw.asahi.com/…/behind…/social_affairs/AJ201401100085

 国内向けの日本語版では報道されていないのに海外向けの英語版で報道されているのは以下の一節。

“The Asahi Shimbun has obtained internal documents showing the J-ADNI data center had asked medical institutions to rewrite test data on at least four occasions. The J-ADNI established the data center, consisting of researchers and employees dispatched from the pharmaceutical companies, to summarize and compile test results.”

私訳
朝日新聞社はJ-ADNIデータセンターが末端病院に対してテストデータを最低でも4回分書き直すよう指示した内部文書を入手しました。なお、J-ADNIデータセンターは、テスト結果を要約して編集するための職員を、製薬会社から出向した研究者と社員で編成していました」

朝日が国内向けには遠慮して言えなかったことが、英文にはにじみ出ているとみるべきでしょうね。朝日新聞英文版だけを読むと、あたかも製薬会社がJ-ADNIデータセンターをトンネル会社とし、データ改ざん含めて好き勝手やっていたようにも読めます。なお、ファイザーはデータセンターに社員を送った事実はない、と否定しているようです。
ファイザー以外の各製薬会社及び東京大学からの反論を待ちたいです。
誤訳あればご指摘頂ければ嬉しいです。